TiWikicutatan basa Sunda, rohangan cutatan bébas. Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian. cikaracak ninggang batu
Tamiangmeulit ka bitis; Malindes ka diri sorangan (kalakuan goreng). (Perbuatan buruk akhirnya mencelakakan diri sendiri) saya pikir itu adalah sebuah lelucon dan Kecurangan, tapi saya mendapat pinjaman saya dalam waktu kurang dari 24 jam hanya 2% tanpa agunan. Saya sangat senang karena saya selamat dari kemiskinan.
Ka PLN Kualasimpang, Irwan P ketika dikonfirmasi Bupati Aceh Tamiang itu merincikan persentase tingkat pengangguran terbuka di Kabupaten Aceh Tamiang pada tahun 2007 sebe-sar 12,2 persen
Tamiangmeulit ka bitis Malindes ka diri sorangan. Tamplok batokeun Berehan teuing nepi ka urang mah susah. Sejak saat itu, bila ada rumus-rumus “cepat” yang saya temui di buku-buku bimbingan tes, saya pun terpacu untuk menelusuri asal-muasalnya. Dengan cara seperti itu, saya seringkali berhasil memecahkan rahasia rumus-rumus “cepat
hapahapa ge ranggeuyan dikurung khusus dengan tulang rusuk menyeka diare saat dia pergi tamiang meulit ka bitis Oleh sebab itu, kami mengingatkan Anda untuk tidak memasukkan informasi dan data pribadi ke dalam system translasi terjemahansunda.com. anda dapat menemukan Konten yang berupa bahasa gaul, kata-kata tidak senonoh, hal-hal berbau
poster pelestarian hewan dan tumbuhan yang mudah digambar. SAWITKU-Dalam berbagai gambaran kehidupan, "tamiang" adalah simbol kekuatan untuk menjaga hal-hal yang negatif agar tidak sampai mengena kita sebagai umat manusia. Sedangkan "meulit ka bitis" bisa diartikan membelit betis. Dengan demikian peribahasa "tamiang meulit ka bitis" adalah perbuatan buruk akhirnya mencelakakan diri sendiri. Selanjutnya, bila dicermati dari arti kata per kata adalah - tamiang = sejenis bambu yang berukuran kecil -meulit = melilit -ka = ke -bitis = betis Baca Juga IAW Sebut Raja Pajak Inisial H Sebagai “Ayah Asuh” Rafael Alun Baca Juga IAW Duga Rekening Fantastis Rafael Alun Sepuluh Kali Lebih Besar dari Gayus Tambunan Seperti disebutkan di atas tadi, arti peribahasa tamiang meulit ka bitis sama dengan senjata makan tuan. Yaitu perbuatan buruk yang kembali pada diri si pelaku. Dalam mengarungi kehidupan, memang kita harus selalu mampu membedakan pengertian "baik dan buruk" dengan pemahaman "benar dan salah". Ini mutlak dikenali, karena ukuran benar dan salah, hanya merujuk kepada kekuatan berpikir dan kekuatan berperasaan. Berbeda dengan baik dan buruk. Selain dilandasi oleh kekuatan berpikir dan kekuatan berperasaan, makna baik dan buruk akan dilengkapi pula oleh kekuatan berkeyakinan. Baca Juga Menpora Dito Diduga Tumbal Deal Politik Kasus Transaksi Mencurigakan Rp349 Triliun Terkini
Di hiji walungan aya leuwi nu dieusian ku pirang-pirang lauk. Éta masarakat lauk téh hirup sauyunan. Keuna di paribasa ka cai jadi saleuwi ka darat jadi salebak, tara pahiri-hiri pagirang-girang tampian. Éstu ayeum tengtrem, sepi jempling towong rampog. Ari nu jadi rajana, nyaéta sakadang Lélé. Pangna sakadang Lélé dibenum jadi raja, alatan tawéksa jeung nyaah ka rahayatna. Salian ti éta, sakadang Lélé boga hiji senjata séjén, nyaéta patil. Ku hal éta, sakabéh lauk ngarasa gimir mun pareng paamprok jonghok jeung sakadang Lélé. Sanajan ku saréréa dipihormat, diajénan, jeung didama-dama, tapi sakadang Lélé teu ieuh unggah hal éta, atuh sakadang Lélé beuki dipikanyaah ku rahayatna. Ngan tina sakitu rahayat nagri leuwi nu nyaah jeung hormat ka sakadang Lélé. Aya hiji lauk boga haté julig jeung dengki. Éta lauk téh sakadang Lauk Emas. Pangna sakadang Lauk Emas sirik ka sakadang Lélé, bané baé ceuk manéhna mah nu paling hadé rupa di antara lauk téh nya manéhna.“Sakuduna mah nu jeneng jadi raja téh kula, euy!” ceuk Lauk Emas ka Lauk Sepat dina hiji waktu.“Naha naon sababna anjeun meni “PD” kitu? Ceuk Lauk Sepat nanya.“Ih manéh mah teu eungeuh. Tingali atuh sisit déwék! Pan sakieu ngagurilapna. Ceuk pikir, lauk mana nu bogaeun sisit paling pantes? Apanan ngan kula sarongan” témbal Lauk Emas semu ngagebés.“Enya nu kitina mah. Tapi, apanan ari pamingpin mah teu sakadar ditingali tina lahiriyahna wungkul, ogé kudu dideudeul ku pangaweruh nu masagi,” Lauk Sepat embung éléh.“Déngékeun ku manéh, justru nu kudu diheulakeun lahiriah heula, penampilan heula deuleu. Kanyaho mah nomer dua. Numatak ti ayeuna manéh kudu taluk, kudu ngaku raja ka kula. Ti danget ayeuna, nu jadi raja di ieu Nagri Leuwi nya kula” ceuk Lauk Emas bari nepak Lauk Emas kadéngéeun ku sakadang Lélé. Salaku raja, sakadang Lélé kudu geuwat-geuwat ngayakeun tindakan. Sabab, kalakuan Lauk Emas téh geus nyababkeun suhu politik di Nagri Leuwi jadi harénghéng. Mun teu gancang diungkulan, bisa-bisa kajadian “perang saudara”. Sakadang Lélé ngumpulkeun sakabeh rahayatna. Lauk Emas ogé ngahaja diogan sina hadir. Pikeun ngaréngsékeun ieu pasualan, ceuk pamikir sakadang Lélé, euweuh deui jalan kudu dibalikeun deui ka rahayat.“Hey, sakabéh rahayat kaula, numatak arandika dikumpulkeun téh taya lian, andika kabéh diperedih pikeun nangtukeun raja. Kaula hayang apal, naha andika dék tetep marilih kaula atawa dék milih sakadang Lauk Emas. Pék ayeuna gunakeun hak andika kabéh luyu jeung lelembutan andika!” sakadang Lélé biantara muka sawala, “Bisi aya nu dék nanyakeun atawa ngajukeun usul, pék ayeuna!”Lauk Emas ngacung sarta pokna “Lah teu kudu dipulah-pilih sagala, geus sidik pantes jadi raja mah kaula. Geus puguh kaula nu panggagahna. Bisi maranéh teu percaya, engké dimana aya manusa, ilikan ke saréréa, saha nu baris dipuji ku manéhna!”Ku kaparengan atuh, torojol aya saurang jalma ngalanto ka lebah dinya, maksud éta jalma laha-loho ka leuwi, dék néangan lauk emas pikeun dieusikeun ka akuariumna.“Tuh kabeneran aya manusa, hayu urang deukeutan, ka saha éta manusa bakal muji kana rupa,” ceuk Lauk Emas giat naker. Soloyong Lauk Emas ngadeukeutan manusa, tayohna hayang gura-giru séjéna, bororaah ka hayang ngadeukeutan. Maranéhna kalah paheula-heula nyumput kana sédong. Sabab, manéhna apal pisan, tangtu manusa bakal néwak lauk pikeun dibawa balik ka imahna. Nu tangtuna baé ka dituna bakal di goréng, dibeuleum atawa di pais. Jadi sanajan Lauk Emas gogorowokan nyalukan. Euweuh hiji ogé nu daék nonghol. Samalah kalah ngaharéphép jeung ngadedempés dina Lauk Emas ngadeukeutan, teu tatapasini deui geup Lauk Emas dicerek. Teu kudu hésé-hésé béléké, sasat nyampeurekeun paneunggeul, Lauk Emas dibuskeun kana koja.“Leuh, timana wé milik mah” ceuk éta jalma ngomong harita nagri Leuwi répéh-rapih deui. Sakadang Lélé angger dibenum jadi raja ku rahayatna. *** Téh Sara/GaluraRead more
– Siapa yang menanam apa, maka dia akan memanen apa yang dia tanam. Artinya seseorang akan memetik hasil dari perbuatannya sendiri. Makanya kita tidak pernah boleh mempunyai itikad dan perilaku buruk pada orang lain. Karena selain dilarang oleh agama, juga akibatnya bisa kembali pada diri sendiri. Istilahnya senjata makan tuan. Kalau dalam bahasa Sunda, perubahasa senjata makan tuan ini sama dengan tamiang meulit ka bitis. “Lir ibarat tamiang meulit ka bitis. Matak gé ulah jail ka batur da jelema mah kumaha amal-amalan”. Contoh kalimat di atas adalah kalimat bahasa Sunda yang di dalamnya terdapat sebuah peribahasa tamiang meulit ka bitis. Artinya “Senjata makan tuan. Makanya jangan jail sama orang sebab orang itu tergantung amal perbuatannya”. Arti “tamiang meulit ka bitis” Di sini saya akan coba jelaskan arti dan contoh kalimatnya secara singkat dan sederhana. Arti kata per kata tamiang = sejenis bambu yang berukuran kecil meulit = melilit ka = ke bitis = betis Seperti disebutkan di atas tadi, arti peribahasa tamiang meulit ka bitis sama dengan senjata makan tuan. Yaitu perbuatan buruk yang kembali pada diri si pelaku. Contoh kalimat Lir ibarat tamiang meulit ka bitis. Matak gé ulah julid ka batur da jelema mah kumaha amal-amalan. Artinya Senjata makan tuan. Makanya jangan jail ke orang lain karena manusia itu akan memanen amal perbuatannya sendiri. Kosakata Sunda lir ibarat = seperti, bagaikan Matak gé atau matak ogé = makanya Ulah, tong, entong = jangan julid = jail ka = ke batur = orang lain jelema = orang, manusia kumaha = tergantung, bagaimana amal-amalan = amal perbuatan Yuk selalu berpikir positif dan berusaha untuk berbuat yang terbaik bagi semua orang agar kita senantiasa mendapati kebaikan. Jangan balas keburukan dengan keburukan yang sama agar bahagia di dunia dan akhirat. Demikian, semoga penjelasan singkat ini bermanfaat. Kalau ada pertanyaan seputar bahasa Sunda silakan tulis di kolom komentar, mudah-mudahan saya bisa menjawab. Ikuti terus pembelajaran bahasa Sunda di Terima kasih.
AuthorErmaseBook, Sundanese, 1965EditionView all formats and editionsPublisherPusaka Sunda, Bandung, 1965Physical Description1 online resource 108 pages illustrationsOCLC Number / Unique Identifier574072946Additional Physical Form EntryPrint versionTamiang meulit ka NotesElectronic reproduction, [Place of publication not identified], HathiTrust Digital Library, 2010More InformationGoogleHathiTrust Digital Library, Limited view search only
arti tamiang meulit ka bitis